迅速发展的人工智能(AI)也扩展到了外语翻译领域。使用智能手机翻译应用程序和支持多种语言的便携式语音翻译设备,可以轻松地与来自不同国家的人交谈。在人工智能时代,学习外语真的会变得没有必要吗?语言学习可以深化和扩展
问:人工智能在翻译领域的普及程度如何?>答:人工智能翻译的性能正在迅速提高,词汇量和信息量也在不断增长。人工智能已经被用于技术、工业、法律等专业领域的翻译。整个文本由人工智能粗略翻译,然后由专家对照原文进行检查。
我的印象是,人工智能还没有达到翻译外国文学的水平。但如果它足够好,能够掌握工作的内容,它就足够有用了。例如,以前出版公司的编辑在考虑是否获得代理机构介绍的外国图书的版权时,他们会让他们认识的翻译总结这本书并给出他们的意见。然而,最近有些人使用人工智能来翻译原文并自己阅读。这样会快得多,而且他们可以掌握内容的大纲。它不再被用来翻译文学作品本身,而是可以用来支持这项工作。
问:您如何看待人工智能翻译的能力?A:最近,我把一位乌克兰作家创作的一本绘本的英文版翻译成了日文。在间接翻译的情况下,我总是请专家对照原文检查译文,但由于周围没有会说乌克兰语的人,于是一个熟人用翻译软件把乌克兰原文翻译成英语,结果和英文翻译几乎一样。我发现在欧洲语言之间进行翻译是可能的,而且准确度很高,这让我印象深刻。另一方面,欧洲语言与使用中文或阿拉伯文字的语言之间的翻译似乎相当困难,但我认为这些障碍最终会被克服。
Q:反过来说,人工智能“text-indent: 2em;AI基本上是逐句翻译。例如,在英语中,“right”一词可以指某人所主张的方向或某物,它第一次出现时,可能不清楚它的意思。当我们继续阅读时,我们会理解,但目前,人工智能并不能回顾性地确保一致性。
此外,当句子中有关系代词或连词时,人工智能会通过颠倒前后的顺序来翻译它们。这是因为输入数据是基于旧的日语翻译方法,程序无法摆脱这一束缚。在今天的日本,不颠倒顺序的翻译是很常见的,但人工智能违背了这一点。
问:在未来,翻译人员将扮演什么样的角色?> A:当人工智能能够将外文小说准确无误地翻译成自然的日语时,翻译人员的工作就会消失。一个优秀的人工智能程序的翻译可能会比一个糟糕的译者的翻译更能打动读者。
如果译者在这样的时代有一条生存之路,那可能是将原作中没有的元素融入其中,使作品更加有趣。我认为我们可能会看到译者在“改编”领域展开竞争,他们会以自己的方式编排原著。此外,我认为有可能呈现严谨的翻译,然后让读者自行选择是否将英语中的“I”翻译成日语中的“ore”或“boku”(两者主要由男性使用,但含义不同),或者如何处理文本的风格,例如。定制翻译可能是一个有趣的未来方向。
问:在人工智能时代,学习外语的意义是什么?答:在日本义务教育制度下,英语原本是一门选修课,但随着全球化和与职业相关的英语应用越来越广泛,它成为了必修课。因此,当学生在初中和高中学习了六年英语后,不能很好地说、读、写时,老师有时会受到批评。如果人工智能翻译得到普及,我有一种感觉,我们将回到过去的外语教育方式,即通过语言学习不同的文化,加深相互理解,而不是将英语作为“纯粹的工具”来学习。那么,我认为将不再有必要专门学习英语作为一种语言。
(文化新闻部田中博之采访)
记者的观点
很多人可能会对机器翻译的文本持抵制态度,认为它们“不可读”,但金原指出,“当电饭锅刚出现时,人们会怀疑地问,‘你能用这种东西煮米饭吗?’换句话说,我们正在接近人工智能翻译成为主流的时代。”金原的家人经营着一家印刷厂,他见证了印刷技术从活字和排版到照相排版和计算机印刷的转变。他并没有否认人工智能,而是似乎在期待它将创造的新可能性。
简介:金原瑞仁
金原于1954年出生在冈山市,从20世纪80年代开始从事翻译工作,他翻译了630多本书籍,包括合作翻译的作品,如海明威的《永别了,武器》和毛姆的《月亮与六便士》。他的作品体裁广泛,从儿童读物到青少年小说和非虚构类作品。他还撰写了《向塞林格学习马提尼》(Salinger ni Martini o Osowatta)和《翻译来了》(Honyaku wa Meguru)等书。他的女儿金原仁美(Hitomi Kanehara)是小说家,也是芥川奖(Akutagawa Prize)的获得者。